„独坐敬亭山“ (Dú zuň Jěngtíng Shān)
Alone on Jingting Mountain / Allein auf dem Jěngtíng-Berg
Lǐ Bái + Günter Eich + Hilmar Alquiros
独坐敬亭山
众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。 |
Dú zuň Jěngtíng Shān
Zhňng niǎo gāo fēi jěn, Gū yún dú qů xián. Xiāng kŕn liǎng bů yŕn, Zhǐ yǒu Jěngtíng Shān. |
„Allein auf dem Jingting-Berg“
Ein Schwarm von Vögeln, hohen Flugs entschwunden. Verwaiste Wolke, die gemach entwich. Wir beide haben keinen Überdruss empfunden, einander anzusehen, der Berg und ich.
Günter Eich |
„Alone on Jingting Mountain“
A flock of birds has vanished from my sight, A solitary cloud drifts slow and slight. Not any weariness we felt, whereby beholding us, the mountain there and I.
Hilmar Alquiros |
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai
©
by
Dr. Hilmar Alquiros,
The Philippines
Impressum Data
Protection Statement / Datenschutzerklärung