© by Hilmar Alquiros, The Philippines Impressum Datenschutzerklärung

 

Nights and Days    Nächte and Tage

 

Liabilities                Verbindlichkeiten

 

   
   
   

... in progress!

... in Bearbeitung!

   

[

[

 

© Hilmar Alquiros

 

 

Liabilities                Verbindlichkeiten

 

 Vettel's dream - or how big is the German national debt?

 Vettels Traum - oder wie groß ist die deutsche Staatsverschuldung?

 Wiesbaden (dpa) - The bank bailout has pushed public debt in Germany to a record level of almost two trillion euros. At the end of last year, public budgets had debts of 1998.8 billion Euros - an increase of 18 percent. According to the Federal Statistical Office (February 21, 2011), every German citizen was in the debt at 24,450 Euros at the end of 2010.

 Wiesbaden (dpa) - Die Banken-Rettung hat die öffentliche Verschuldung in Deutschland auf einen Rekordstand von fast zwei Billionen Euro getrieben. Ende vergangenen Jahres hatten die öffentlichen Haushalte 1998,8 Milliarden Euro Schulden - eine Steigerung von 18 Prozent. Rechnerisch stand Ende 2010 jeder Bundesbürger mit 24.450 Euro in der Kreide, wie das Statistische Bundesamt berichtete. (21. Februar 2011)

 "How can one actually illustrate this 2 trillion euro national debt?" Asks my better half.

 „Wie kann man sich diese 2 Billionen Euro Staatsverschuldung eigentlich veranschaulichen?“ fragt mich meine bessere Hälfte.

"Hardly," I mumble to buy some time.

 „Schwerlich,“ murmele ich, um erst mal ein wenig Zeit zu gewinnen.

"You're a numbers person." She can be relentless.

 „Du bist doch ein Zahlenmensch.“ Sie kann da unerbittlich sein.

 Well, I like prime numbers, adore the number Pi, timelessly valid numbers - in whatever galaxy you are right now. But debts?

 Nun ja, ich mag Primzahlen, verehre die Zahl Pi, zeitlos gültige Zahlen eben - in welcher Galaxie man sich auch gerade aufhält. Aber Schulden?

 "Imagine the famous clothesline," I start looking for a first concept, "You hang 50-Euro bills side by side without a gap ..."

 „Stell‘ Dir mal die berühmte Wäscheleine vor,“ beginne ich auf der Suche nach einem ersten Konzept, „Du hängst 50-Euro-Scheine lückenlos nebeneinander auf …“

 "You mean, after a money laundering?" She smiles mischievously.

 „Du meinst, nach einer Geldwäsche?“ lächelt sie schelmisch.

 "It's best to iron them nice and smooth, then they're exactly 14 cm wide, makes about 7 bills per meter, more precisely 357 euros and a little more than 14 cents". I realize that my interest has been awakened.

 „Am besten noch schön glatt gebügelt, dann sind sie genau 14 cm breit, macht rund 7 Scheine pro Meter, genauer gesagt 357 Euro und etwas mehr als 14 Cent.“ Ich merke, mein Interesse ist geweckt.

 "What do you mean, a little over 14 cents?"

 „Wie, etwas mehr als 14 Cent?“

 "Well, actually 357 1/7 euros, so 357.142857... periodically. Thousand euros is 2.8 meters, one billion already 2800 kilometers, so a clothesline from Berlin to Cairo, for example!"

 „Nun, eigentlich 357 1/7 Euro, also 357,142857… periodisch. Tausend Euro sind 2,8 Meter, eine Milliarde schon 2800 Kilometer, also eine Wäscheleine etwa von Berlin nach Kairo!“

I notice a slight tremolo in my voice as an acoustic counterpart to the joy of discovery.

 Ich bemerke ein leichtes Tremolo in meiner Stimme als akustisches Pendant zur Entdeckerfreude.

 "Until Cairo... one billion?! How am I supposed to imagine two trillion?!"

 „Bis Kairo ... eine Milliarde?! Wie soll ich mir dann 2 Billionen vorstellen?!“

 I gradually realize that we need a different image, a temporal rather than a spatial one.

 Ich sehe allmählich ein: wir benötigen ein anderes Bild, ein zeitliches statt ein räumliches.

 "Well, let's say Formula 1 world champion Sebastian Vettel gets into his car, say on January 1st of any year, exactly at zero o'clock, and starts off at a constant 300km per hour, always properly along the washing line...".

 „Nun gut, nehmen wir an, Formel-1-Weltmeister Sebastian Vettel steigt in seinen Wagen, sagen wir am 1. Januar eines x-beliebigen Jahres, genau um null Uhr, und fährt mit konstanten 300 km pro Stunde los, immer schön der Wäscheleine entlang...“

 "You mean, how long does he drive, hell bent for leather, to the end of the line?"

 „Du meinst, wie lange fährt er mit diesem Affenzahn bis zum Ende der Leine?“

 "Exactly! - Let's say he dreams a wondrous dream, Vettel's dream ... "

 „Genau! - Sagen wir, er träumt einen wundersamen Traum, Vettels Traum...“

 "Haha... as opposed to Zettel's dream of Arno Schmidt!"

 „Haha... im Gegensatz zu Zettels Traum von Arno Schmidt!“

 "„... exactly, and he can keep the money in it at the end as a reward. By the way, after one second he already passed 29.761 Euro and 90 Cent, after 83 1/3 meters!"

 „... genau, und er darf darin das Geld am Ende als Belohnung behalten. Nach einer Sekunde ist er übrigens schon, nach 83 1/3 Meter, an 29.761 Euro und 90 Cent vorbeigerauscht!“

 „Wow!“

 „Wow!“

"Yes, and after an hour, it's more than 107 million." Unbelieving amazement.

 „Ja, und nach einer Stunde sind es mehr als 107 Millionen.“ Ungläubiges Staunen.

 "And his daily earnings?"

 „Und sein Tagesverdienst?“

 "He's already being invited by billionaires as his peers: an impressive 2 billion 571 million 428 thousand 571 euros and 43 cents, slightly rounded up."

 „Da wird er schon von Milliardären als seinesgleichen eingeladen: stolze 2 Milliarden 571 Millionen 428 Tausend 571 Euro und 43 Cent, leicht aufgerundet.“

 "Does he drive on weekends, too?"

 „Fährt er auch am Wochenende?“

 "In dreams there is no pit stop, not even the slightest pause, stubbornly through, 300 km/h

 „Im Traum gibt es keinen Boxenstopp, nicht mal die kleinste Pause, stur durch, 300 km/h."

"How much does his weekly salary round up?"

 „Auf wie viel rundet sich sein Wochenlohn auf?“

 "It is neither rounded up nor down..." I lecture with a touch of mathematical brilliance.

 „Der wird weder auf- noch abgerundet...“ doziere ich mit einem Hauch mathematischer Brillanz.

"Now an exact 18 billion, on Heller and Pfennig, on the Euro-Tacho displayed!"

 "Now exactly 18 billion, in pennies and dimes, will be shown on the Euro speedometer!"

 „Nun werden exakte 18 Milliarden, auf Heller und Pfennig, auf dem Euro-Tacho angezeigt!“

 "Howcome?!"

 „Wie das?!“

 "My little secret. Something to do with seventh part, little homework assignment for you, my darling!"

 „Mein kleines Geheimnis. Hat was mit Siebtel zu tun, kleine Hausaufgabe für Dich, mein Schatz!“

 "Incomprehensible. Is the monthly sum also so round?"

 „Unbegreiflich. Ist die Monatssumme auch so rund?“

 "Not at all! Let's have a month to bank for exactly 30 days. Good Sebastian then gleefully looks at 77 billion 142 million 857 thousand 142 euros and 86 cents..."

 „Keineswegs! Lassen wir einen Monat banktechnisch genau 30 Tage sein. Der gute Sebastian blickt dann vergnügt auf 77 Milliarden 142 Millionen 857 Tausend 142 Euro und 86 Cent..."

 "Rounded up, I suppose?"

 „Aufgerundet, nehme ich an?“

 "Right!! Actually, about 85.7 cents. "

 „Stimmt!! Eigentlich etwa 85,7 Cent.“

 "When does he finally become a billionaire ?!"

 „Wann wird er denn endlich Billionär?!“

 "The year is not quite enough, New Year's Eve at 24 o'clock it is 939 billion and 195 million."

 „Das Jahr reicht nicht ganz, Silvester 24 Uhr sind es 939 Milliarden und 195 Millionen.“

 "What else?"

 „Und weiter?"

"Nothing else. Exactly 939 billion and 195 million. "

 „Nichts weiter. Exakt 939 Milliarden und 195 Millionen.“

"Then it will take a bit more than 2 years!"

 „Dann wird es also etwas mehr als 2 Jahre dauern!“

 "Rrrrrright! Of course, I expect average years of 365.2425 days, because of leap years, you should know."

 „Rrrrrrichtig! Ich rechne dabei natürlich durchschnittliche Jahre von 365,2425 Tagen, wegen der Schaltjahre, musst Du wissen.“

 "Oops! You really think of everything! "

 „Oops! Du denkst wirklich an alles!“

 "Isn't it?! In the third year, on February 17, early in the morning at 7:01 a.m. and exactly 36 seconds, the sparkling wine corks finally pop!"

 „Nicht wahr?! Im dritten Jahr, am 17. Februar, frühmorgens um 07.01 Uhr und exakt 36 Sekunden knallen dann endlich die Sektkorken!“

 "But then it's nice to be champagne!"

 „Da darf es aber ruhig mal Champagner sein!“

 "That's right again. After all, Vettel has now covered 5 million 600 thousand kilometres!"

 „Stimmt auch wieder. Immerhin hat Vettel nun 5 Millionen 600 Tausend Kilometer zurückgelegt!“

 "Not even a pee break - a huge... bladder!"

 „Nicht einmal eine Pinkelpause - eine gewaltige ... Blase!“

 "And an insane clothesline: it wraps around the equator about 150 times, about 15 times the distance to the moon ..."

 „Und eine irrsinnige Wäscheleine: die wickelt sich ca. 150 mal um den Äquator, entspricht etwa 15 mal der Entfernung zum Mond...“

 "After that dream he has to wake up pretty exhausted."

 „Nach dem Traum muss er ja ziemlich erschöpft aufwachen.“

"Sure - after all, he drove exactly 777.777... days!

 „Sicher - er ist ja schließlich genau 777,777... usw. Tage gefahren!“

"Strange coincidence!"

 „Merkwürdiger Zufall!“

I lean back with relish.

Ich lehne mich genüsslich zurück.

 "Well, coincidences, my dear, probably play the least role in Germany's current national debt!"

 „Na ja, Zufälle, meine Liebe, spielen bei der gegenwärtigen deutschen Staatsverschuldung wohl die geringste Rolle!“

[

[

 

© Hilmar Alquiros

in: Vettels Traum - oder wie groß ist die deutsche Staatsverschuldung?

MinD - Mensaklub Deutschland (82) VI 2011 S. 27-28