© by Hilmar Alquiros, The Philippines  Impressum   Datenschutzerklärung

 

Nights and Days    Nächte and Tage

 

Helping                                        Helfen

 

 After my additional scientific training in experimental psychological research (PhD), however, such activities in institutes made me somehow dissatisfied.

 Nach meiner zusätzlichen wissenschaftlichen Ausbildung in experimenteller psychologischer Forschung (Dr. phil.) ließen mich jedoch solcherlei Tätigkeiten in Instituten irgendwie unbefriedigt.

 Rather, I felt a desire to be more directly in contact with people like you and me and to be able to use psychology for their benefit. My long-time bread–winning profession as a  psychologist made me meet fellow human beings who suffered from disabilities, accidents, brain injuries, and many other problems.

 Ich verspürte vielmehr den Wunsch, unmittelbarer im Kontakt mit Menschen wie Du und ich tätig zu sein und Psychologie zu ihrem Wohl anwenden zu können. Mein langjähriger Brotberuf als Psychologe ließ mich Mitmenschen begegnen, die an Behinderungen, Unfällen, Hirnverletzungen und vielen anderen Problemen litten.

 Through sophisticated scientific and advisory activities, as well as a psychological expertise, we helped them to optimal education and a more self-determined life. Within 40 years, my assistants said, there were around 50,000 such encounters.

 Mittels ausgeklügelter wissenschaftlicher und beratender Tätigkeiten sowie einem psychologischen Gutachten verhalfen wir ihnen zu optimalen Ausbildungen und einem selbstbestimmteren Leben. In 40 Jahren, sagten meine Assistentinnen, waren es rund 50.000 solcher Begegnungen.

... in progress!

... in Bearbeitung!

   
   

[

[

 

© Hilmar Alquiros

 

Helping                                        Helfen

 

 Once again, her eyes guaranteed that unconcealed platform far from any clichés, a euphony of encounter without concepts. The old, shuffling steps; cupboard, table, familiar handles, then a silent intermezzo of thought:

 Ihre Augen garantierten auch diesmal jene unverborgene Plattform fern aller Klischees, eine Euphonie der Begegnung ohne Begriffe. Die alten, schlürfenden Schritte; Schrank, Tisch, vertraute Handgriffe, dann ein stummes Intermezzo der Gedanken:

 'This' - 'beautiful' - 'you' - 'thank you', silently, genuinely, intimately.

 ‘Dieses’ - ‘schön’ - ‘dir’ - ‘danke‘, lautlos, echt, inniglich.

 Even more asymmetric the vaulted eyelids, more prominent rings; more picturesque essences of innumerable experiences, gleaming from the sea of ​​wrinkles and glances.

 Noch asymmetrischer die gewölbten Lider, prägnanter die Ringe; pittoreskere Essenzen unzähliger Erfahrungen, die aus dem Meer der Falten und Blicke herüber leuchteten.

 On that February day her eyebrows had worried about the smooth solitude of her forehead; now the eyelashes have added something relative and conciliatory.

 An jenem Februartag hatten sich ihre Brauen in der glatten Einsamkeit der Stirn gesorgt; nun haben die Wimpern etwas Relatives, Versöhnliches beigefügt.

 'Nature and art love me gray and colorful.' Softly the couch receives favor and understanding, beyond all boundaries an imaginary equation is solved.

 'Natur und Kunst lieben mich grau und bunt.' Weich empfängt das Lager Gunst und Verstehen, über alle Grenzen löst sich eine imaginäre Gleichung.

 'Take,' says, true and calm, between the lights a karezza-colored melody; a symphony of pleasure encloses our pupils, old and mute, one in one.

 ‘Nimm’, sagt, wahr und ruhig, zwischen den Lichtern eine karezzafarbene Melodie; eine Sinfonie der Lust umschließt unsere Pupillen, alt und stumm, eins in eins.

 'Go now,' unspeakably gentle, not peace, not wistfulness, but final sketches of their way, last cyclic chords on the claviature of existence, silent and dumb before the pallet of death.

 ‘Geh nun’, unsagbar sanft, nicht Friede, nicht Wehmut, aber letzte Skizzen ihres Weges, letzte zyklische Akkorde auf der Klaviatur der Existenz, still und stumm vor der Palette des Todes.

[

[

 

© Hilmar Alquiros