© by Hilmar Alquiros, The Philippines Impressum Datenschutzerklärung

 

Nights and Days    Nächte and Tage

 

Compulsion                      Zwang

 

   
   
   

... in progress!

... in Bearbeitung!

   

[

[

 

© Hilmar Alquiros

 

 

Compulsion                      Zwang

 

 It came again, more precisely: it came over, it was there.

 Es kam wieder, präziser: es überkam, es war da.

 She swallowed, attentive and purposeful, as it had always been successful, dampening the wafting, dull-black feeling, doomed to self-assertion .

 Sie schluckte, aufmerksam und gezielt, wie es immer Erfolg hatte, das wehende, mattschwarze Gefühl gedämpft hatte, zur Selbstbehauptung verdammt.

 The forks were now sliding more eagerly over the plates; probably the chatter of the mouths, as well as the yellow mash stain next to her glass, all that in tune would have caused a certain damping, too.

 Die Gabeln schlierten jetzt eifriger über die Tellerböden; wohl hätten auch das Geplapper der Mäuler sowie der gelbe Breifleck unmittelbar neben ihrem Glas, all dies Gleichgestimmte eine gewisse Dämpfung bewirkt.

 But there were those gentle glances that scurried back and forth so undeservedly that she had received less than other delicacies. And there was the never removable dissatisfaction with her thought-out answers, and moreover that question, the question at all: The grab for her inability, for her scar, burying her spontaneity, clouding the colors, tearing the sounds, innocently recalling the numbness of her fingertips ...

 Aber da waren diese sanften Blicke, die so unverdient hin und her huschten, die sie weniger noch als andere Köstlichkeiten empfangen hatte, und da war die nie zu beseitigende Unzufriedenheit mit ihren überdachten Antworten und überdies jene Frage, die Frage überhaupt: der Griff nach ihrer Unfähigkeit, nach ihrer Narbe, die ihre Spontaneität begrub, die Farben trübte, die Klänge zerriss, die Dumpfheit der Fingerspitzen arglos in Erinnerung rief ...

 Everything had clumped up, slipped over her secret wall, smeared her with wafting, piercing black, disempowered her.

 Es hatte sich alles verklumpt, über ihre heimliche Wand gestülpt, sie mit wehendem, stechenden Schwarz bekleckert, sie entmachtet.

 The lettuce leaf struggled stupidly, with the prudery of the undevoured, against her act of swallowing.

 Das Salatblatt wehrte sich dümmlich, mit der Prüderie des Unverzehrten, gegen ihren Schluckakt.

 Some wine would have helped, of course, but some would have noticed the nakedness of her fingers, their pale vibration, their sore void, forlorn.

 Etwas Wein hätte geholfen, sicher, aber einige hätten die Blöße ihrer Finger bemerkt, ihre bleiche Vibration, ihre wunde Leere, aussichtslos.

 Analyze! Disassemble, the black into its parts, just like the fish, as once before the big test, as the labor in black cloths, her contractions ...

 Analysieren! Zerlegen, das Schwarze in seine Teile, wie eben den Fisch, wie einst vor der großen Prüfung, wie die Wehen in schwarzen Tücher, her Wehen ...

Hopeless.

 Hoffnungsslos.

 It became clear to her how much she wriggled, out of the chair, out of the group, as her body revolted and turned away the arrows of the gentle looks with the last of her strength.

 Ihr wurde deutlich, wie sehr sie sich wand, aus dem Stuhl, aus der Gruppe, wie ihr Leib revoltierte und die Pfeile der sanften Blicke mit letzter Kraft abbog.

 As she pleaded, heard her words afar and whirling, in impeccable syntax accompanying her escape into the white, which she will kiss as soon as the bolt locks, when she embraces the bowl, spitting the black into the white, clutching it, wild and grateful ...

 Wie sie flehte, ihre Worte fern und wehend hörte, in tadelloser Syntax ihre Flucht in das Weiße begleitend, das sie küssen wird, sobald der Riegel sperrte, wenn sie das Becken umarmte, das Schwarze in das Weiße spie, es umklammerte, wild und dankbar ...

[

[

 

© Hilmar Alquiros