© by Hilmar Alquiros, The Philippines  Impressum   Datenschutzerklärung

 

Nights and Days    Nächte and Tage

 

Chess                                       Schach

 

   
   
   
   

[

[

 

   Mate in 9 moves!

 

 

 

The Chess Game                             Die Schachpartie       

 He held out both fists. I noticed a certain chumminess in his left fist, tapped the right, and took out a white pawn.

 Er streckte mir beide Fäuste entgegen. Ich bemerkte einen Anflug von Anbiederei in seiner linken Faust, tippte auf die rechte und entnahm ihr einen weißen Bauern.

 "Very good," he lied as best he could, "... black is my favorite color, young man!"

 "Sehr gut", log er, so gut er konnte,"... Schwarz ist meine Lieblingsfarbe, junger Mann!"

 As I set up my sixteen chessmen, I noticed an unusual excitement in my hands. Was it because, after defeating several other opponents, I had finally played my way to him: the café matador?

 Während ich meine sechzehn Steine aufbaute, bemerkte ich eine ungewöhnliche Erregung in meinen Händen. War es, weil ich mich nun endlich nach mehreren anderen Gegnern zu ihm hochgespielt hatte, dem Caféhaus-Matadoren?

 "A normal blitz game, five minutes for each of us! For 10 Euros with contra and re! Now comes the serious side of life, Mister!"

 "Normales Blitzspiel, fünf Minuten für jeden von uns! Um zehn Euros mit Kontra und Re! Jetzt kommt der Ernst des Läbens, mein Herr!"

 He had been recommended to me as a lightning chess luminary, when I asked the local club masters about good playing opportunities on free afternoons. At any rate, it was not fear of his playing ability. I had just won some minor championships, in my  hometown, before moving to an unclear life after finishing my degree. How free I had crashed into chess life.

 Er war mir als Blitzschach-Koryphäe empfohlen worden, als ich bei den hiesigen Klubmeistern nach guten Spielgelegenheiten an freien Nachmittagen gefragt hatte. Angst vor seiner Spielstärke war es jedenfalls nicht. Gerade hatte ich einige kleinere Meisterschaften gewonnen, in der Heimatstadt, vor dem Umzug in ein unklares Leben nach dem Diplom. Wie befreit hatte ich mich ins Schachleben gestürzt.

 With exaggerated thoroughness, old Horowitz wound up the chess clock, checked its flag, whose fall means instantaneous loss by having exceeded the allotted time, and set the two game clocks to exactly five minutes to twelve. Without saying a word, I moved the King’s Knight to f3.

 Übergründlich zog der alte Horowitz die Schachuhr auf, überprüfte das Blättchen, dessen Fall sofortigen Verlust durch Zeitüberschreitung bedeutet, und er stellte die beiden Teiluhren auf genau fünf Minuten vor zwölf. Wortlos zog ich den Königsspringer nach f3.

 "Ultramodern" he murmured to the kibitzers, who formed into a dense cluster around their master and the stranger. With its double step, his Queen’s Pawn announced an immediate fight for the initiative.

 "Ultramodern!" säuselte er zu den Kiebitzen, die sich um ihren Meister und den Fremdling zu einer dichten Traube formierten. Sein Damenbauer kündigte mit dem Doppelschritt sofortigen Kampf um die Initiative an.

 While - according to the chess theory! - I had  opened in emphatically sound and sustainable fashion using the King's Indian attack, my cursed restlessness did not let up. For once, I had gotten involved in a game of chess for a bit of money... - the tingling became stronger - so that was it! I used to make fun of café chess for a few coins - the exalted Royal Game with its delicious intellectual pleasures, in the master games as in the artistic chess compositions. How could one pull it down to the lower level of a despicable betting game? But here such rejection would have been laughed at as a supposed admission of inferiority.

 Während ich die Eröffnung betont solide und nachhaltig - der Schachtheorie gemäß! - in den Königsindischen Angriff leitete, ließ meine vermaledeite Unruhe nicht nach. Ausnahmsweise hatte ich mich auf eine Schachpartie um Geld eingelassen ... - es kribbelte stärker - das also war es! Gespottet hatte ich sonst über das Caféhaus-Schach um ein paar Moneten - das hehre Königliche Spiel mit seinen köstlichen geistigen Genüssen, in den Meisterpartien wie in den kunstvollen Schachkompositionen, wie könne man es nur in die niedere Ebene des schnöden Geldspiels hinabziehen. Aber hier wäre die Ablehnung als vermeintliches Bekenntnis der Unterlegenheit ausgelacht worden.

 "Oh, a theorist, I understand!" my opponent growled, when, after fifteen moves on both sides, he realized that we had still been following one of the many main variants. It could hardly have been a coincidence for me, as we had both moved quite fast and the clocks still showed a good four and a half minutes of playing time.

 "Ach so, ein Theoretiker, ich verstehe!" knurrte mein Gegner, als er nach fünfzehn beiderseitigen Zügen konstatierten musste, dass wir noch immer einer der vielen Hauptvarianten gefolgt waren. Zufall meinerseits konnte es kaum sein, da wir beide recht schnell gezogen hatten und die Uhren noch gut viereinhalb Minuten Spielzeit anzeigten.

 Horowitz pondered the situation for some time. "Now let's question him!" he said with a smile to the kibitzers, who whispered subserviently. For the first time, he deviated from the theory, with a bold but thoroughly respectable move that was meant to force me to leave the safe waters. Before I decided on the soon obvious rebuttal move, which offered me a good opportunity for attack on his kingside with no apparent weakening of my own camp, I examined his face for a precious thirty, forty seconds: the pupils under his wrinkled brow had an insistent, driven, addicted look.

 "Nun wollen wir ihn mal befragen!" lächelte Horowitz nach längerem Grübeln den Kiebitzen zu, die untertänigst flüsterten. Zum ersten Mal wich er von der Theorie ab, mit einem gewagten, aber durchaus respektablen Zug, der mich zwingen sollte, das sichere Fahrwasser zu verlassen. Bevor ich mich für den bald offensichtlichen Widerlegungszug entschied, der mir eine gute Angriffsmöglichkeit auf seinem Königsflügel ohne erkennbare Schwächung meines eigenen Lagers bot, schaute ich mir sein Gesicht an - wertvolle 30, 40 Sekunden lang: Drängend, getrieben, süchtig wirkten seine versteckten Pupillen unter der faltigen Stirn.

 "Mid-60s, once a well-known chess master somewhere in the East, still strong as an ox, only plays lightning chess for money, only in this café. Has been unemployed for many years, constantly bandying about annoying phrases, wounded in the war... limps, on the rare occasions that he is not sitting at the chessboard!" This is how the boys from the club had described him.

 "Mitte 60, war mal im Osten irgendwo ein bekannter Meisterspieler, immer noch bärenstark, spielt nur Blitzschach um Geld, nur in diesem Café. War seit vielen Jahren arbeitslos, klopft ständig lästige Sprüche, Kriegsversehrter ... hinkt, wenn er mal ausnahmsweise nicht am Brett sitzt!" so hatten ihn die Jungs aus dem Klub beschrieben.

 "Bring me another coffa, pleeze!" he called out to the roundish, self-confident waitress, who made the dimly-lit side room available for the stingy chess players.

 "Bringen Sie mir noch einen Kaffä, bittäschön!", rief er der rundlich-selbstbewussten Bedienung zu, die den schumm-rigen Nebenraum für die verzehrfaulen Schachspieler versorgte.

 "Can the gentleman also pay - today ?!" The red patches on his cheeks took on sharp edges.

 "Können der Herr auch zahlen - heute?!" Seine roten Flecke auf den Wangen wurden scharfrandig.

 "After this game, I'm sure! Contra, sir!" Well, now twenty Euros were at stake, if I kept playing; had he made that strange move just to put me into a slightly better position? To get me to agree to the raised bet?! I remained silent, as before, and after a look at the clock - I still had about three minutes, he still had three and a half! - I made a cunning sacrifice move that evidently no one had thought of, as one could tell from the awestruck muttering of the kibitzers. A jolt went through his whole body. He fiddled with his cigarette, opened his collar wider and put his head in both hands.

 "Nach dieser Partie bestimmt! Kontra, mein Herr!" So, nun ging es um zwanzig Euros, wenn ich weiterspielte; hatte er den seltsamen Zug nur gemacht, um mich in eine etwas bessere Position zu bringen? Damit ich auf die Erhöhung einging?! Ich schwieg, wie bisher, zog nach einem Blick auf die Uhr - ich hatte noch etwa drei Minuten, er noch dreieinhalb! - einen hinterlistigen Opferzug, den offenbar niemand bedacht hatte, wie man an dem ehrfürchtigen Geraune der Kiebitze bemerken konnte. Ein Ruck ging durch seinen ganzen Körper. Er fingerte an seiner Zigarette, weitete seinen Kragen und nahm den Kopf zwischen beide Hände.

 I had astounded my father with similar moves - back in the day, some time after he finally showed me the rules of chess when I was ten. A few years later, after I won a blindfold chess game for the first time, he hugged me, but he never played against me again.

 Mit ähnlichen Zügen hatte ich meinen Vater verblüfft - damals, einige Zeit, nachdem er mir, als ich zehn war, endlich die Schachregeln gezeigt hatte. Ein paar Jahre später, nach dem ersten gewonnenen Blindpartie, hatte er mich umarmt, aber nie wieder gegen mich gespielt.

 I also felt ambivalent one time in our school chess club, when I was unexpectedly challenged by our history teacher. He who subjugated us, with his pedagogy of the rod and with his yellow knuckles, who wanted to expound the Pyrrhic victories of the brown demagogy as natural right. To the satisfaction of the other pupils, he had to absorb a bitter defeat at the time, but for six months after he spoiled my victory.

 Zwiespältig war es mir auch einmal in unserem Schulschachklub ergangen, als ich unverhofft von unserem Geschichtslehrer herausgefordert worden war. Er, der uns knechtete, mit seiner Rohrstock-Pädagogik und mit seinen gelben Knöcheln, der die Pyrrhussiege der braunen Demagogie als Naturrecht darlegen wollte. Er musste damals zur Genugtuung der anderen Schüler eine bittere Niederlage einstecken, aber meinen Sieg hat er mir danach ein halbes Jahr lang vergällt.

 "Planned well in advance, eh?! Seen it all before, as Ben Akiba used to say!" His move was really skillful. Horowitz answered with a rakish counter-sacrifice, the whole board was suddenly ablaze. The kibitzers moved uncomfortably close to us and whispered their amateurish half-truths.

 "Von langer Hand geplant, was?! Alles schon da gewesen, wie Ben Akiba sagte!" Sein Zug war wirklich gekonnt. Horowitz antwortete mit einem flotten Gegenopfer, das ganze Brett brannte plötzlich lichterloh. Die Kiebitze rückten unangenehm nah an uns heran und tuschelten ihre dilettantischen Halbwahrheiten.

 'Well done, you old warhorse!' I thought, not without first stirrings of sympathy. Gradually, I began to sense what a failed life was housed behind that once so promising brow. I would have liked to analyze more closely his tangled locks of hair, the asymmetrical corners of his mouth, his sharp as a tack but steely eyes. But the clock was ticking away relentlessly. Another two minutes - I dug deeper into the position. Aha! A second, brilliant sacrifice of my Queen, and the attack would be almost impossible to stop - oh, if this fantastic combination works ... then I will frame this game, later on!

 'Gut gemacht, du alter Haudegen!' dachte ich, nicht ohne erste Regungen von Sympathie. Allmählich begann ich zu ahnen, welch ein misslungenes Leben hinter dieser einst so vielversprechenden Stirn hauste. Gern hätte ich seine wirren Haarsträhnen, die asymmetrischen Mundwinkel, seine blitzgescheiten, aber stählernen Augen genauer analysiert, doch die Uhr tickte unerbittlich. Noch zwei Minuten - ich grub mich tiefer in die Stellung ein. Aha, ein nochmaliges, brillantes Opfer meiner Dame, und der Angriff würde kaum zu halten sein - oh, wenn diese fantastische Kombination klappen sollte ... dann werde ich diese Partie später einrahmen!

 "Re!" I breathed, as I made the crazy move, reminiscent of Marshall's legendary sacrifice of the Queen - now he had to choose: between shameful recognition and handing over 20 bucks or heroic playing on for twice the amount without any tangible prospect of still turning the tables.

 "Re!" hauchte ich, als ich den verrückten Zug spielte, der an Marshalls legendäres Damenopfer erinnerte - nun musste er wählen: zwischen schmählicher Einsicht und Hergabe von 20 Mäuse oder heldenhaftem Weiterspielen um die doppelte Summe ohne greifbare Aussicht darauf, das Blatt noch zu wenden.

 Horowitz was sweating, he loosened his shirt even further, he smacked his lips angrily, drumming his fingers on the table. His clock too showed only a little more than a minute now. He made a move, knocked some pieces over, hastily put them up again. But what was that? He had posted a Pawn erroneously in front of his King.

 Horowitz schwitzte, er lockerte das Hemd noch weiter, er schmatzte ärgerlich, trommelte mit den Fingern auf dem Tisch. Auch seine Uhr zeigte jetzt nur noch etwas mehr als eine Minute an. Er machte einen Zug, stieß dabei einige Steine um, baute sie hastig wieder auf. Doch was war das? Einen Bauern hatte er verkehrt vor seinen König postiert.

 I protested silently by stopping the clock for a moment, pushing the Pawn back to its proper square - slowly, deliberately slowly. If I had made a verbal protest, he might have avoided the impending defeat by skillful lamentation, but against the resounding silence in the room, only iron defense on the chessboard helped.

 Ich protestierte lautlos, indem ich die Uhr für einen Moment anhielt, den Bauern geruhsam auf sein eigentliches Feld zurückschob - langsam, betont langsam. Bei verbalem Protest hätte er die drohende Niederlage vielleicht durch geschicktes Lamentieren vermieden, gegen die dröhnende Stille im Raum jedoch half nur eiserne Gegenwehr auf dem Schachbrett.

 "So, no, yes ...", he stammered, without looking at even one of the kibitzers. I had him! One minute should suffice for such a position - I knew that from twelve years experience, which old Horowitz had clearly not yet given me credit for. I was able virtually to feel his thoughts, and I felt how he realized that he could hardly survive my mating attack - despite relatively few chessmen left on the board!

 "So, nein, ja ...", stammelte er, ohne einen der Kiebitze anzuschauen. Ich hatte ihn! Eine Minute müsste mir genügen für solch eine Stellung - das wusste ich aus zwölfjähriger Routine, die mir der alte Horowitz freilich noch nicht zugetraut hatte. Ich spürte seine Gedanken geradezu, und ich fühlte, wie er einsah, dass er meinen Mattangriff - trotz verhältnismäßig weniger Steine auf dem Brett! - wohl kaum überstehen konnte.

 "Old patzer!", he thundered into the room - and apparently meant himself, since he banged himself violently on the forehead. But then he made a grotesque move, which was evidently meant to stake everything on one card. The flag bent almost horizontally. Everyone now had about half a minute left for the rest of the game. My thoughts were still feverishly awaiting victory - but wait! If I didn't weave in a safety move, the old devil had discovered a downright ludicrous rescue idea! He would disprove my planned move sequence with an almost unbelievable mate in four moves! His combination was in no way inferior to my idea: original, pointed, seemingly conjured onto the board from out of nothing.

"Alter Patzer!" donnerte er in den Raum - und meinte sich offenbar selbst, da er sich heftig gegen die Stirn schlug. Doch dann machte er einen grotesken Zug, der wohl alles auf eine Karte setzten sollte. Das Blättchen bog sich schon fast waagerecht. Jeder hatte jetzt noch etwa eine halbe Minute für den Rest der Partie. Meine Gedanken fieberten noch immer dem Sieg entgegen - doch halt! Der alte Teufel hatte, falls ich nicht einen Sicherheitszug einflechten würde, eine geradezu aberwitzige Rettungsidee entdeckt! Meine geplante Zugfolge würde er mit einer schier unglaublichen vierzügigen Mattführung widerlegen! Seine Kombination stand meiner Idee in nichts nach: originell, pointiert, scheinbar aus dem Nichts aufs Brett gezaubert.

 The flag will fall in about 20 seconds. I withdraw my king into an impregnable fortress. I am only still able to move Queen and Knight at all, but these two trump cards continue to threaten with imminent checkmate! Now, he has objectively nothing to counter them, while his clock is ticking louder and louder. He fidgets with his banknote, clenches it in his hand, hastily making one of the moves that have all become equally hopeless in the meantime. Suddenly, I see how old he really is. How worn out, how depleted the rest of his life must be beyond the chessboard. My heart rises up against the idea of making money out of the gambling-addicted old pauper.

 Das Blättchen wird in rund 20 Sekunden fallen. Ich ziehe meinen König in eine uneinnehmbare Festung zurück. Nur Dame und Springer kann ich überhaupt noch bewegen, aber diese beiden Trümpfe drohen weiterhin mit baldigem Matt! Nun hat er objektiv nichts mehr entgegen zu setzen, während seine Uhr immer lauter tickt. Er nestelt an seinem Geldschein, verkrampft hält er ihn in der Hand, zieht hastig einen der Züge, die inzwischen alle gleichermaßen aussichtslos geworden sind. Plötzlich sehe ich, wie alt er wirklich ist. Wie abgekämpft, wie ausgeblutet musste sein restliches Leben außerhalb des Schachbrettes sein. Mein Herz bäumt sich auf bei der Vorstellung, dem spielsüchtigen alten Bettelknaben Geld abzuknöpfen.

 "Draw?" I offer quietly; he looks at me with the disbelieving eyes of a child and immediately shakes his head vigorously. Horowitz knows what's going on. But for him a draw is like a loss, this has been gnawing at him for decades now. Lonely, deceived by life, demoted to the status of a hustler, having degenerated into a gambling addiction. 'How can I prevent another Pyrrhic victory?' flashed through my mind. And of course it would have to be credible as well. I calculated the combinatorial variants with all my strength during the last few seconds: Yes, now there was a safe way to checkmate in four moves, no in five moves – but has he already figured it out as well? Yes, he looks at the corresponding square and his gaze does not budge from the spot.

 "Remis ?" biete ich lautlos an; er blickt mich mit ungläubigen Kinderaugen an und schüttelt sofort energisch den Kopf. Horowitz weiß, was gespielt wird. Aber für ihn ist ein Remis wie ein Verlust, daran knabbert er nun schon jahrzehntelang. Einsam, um das Leben betrogen, zum Falschspieler degradiert, zur Spielsucht verkommen. 'Wie kann ich diesen weiteren Pyrrhussieg verhindern?' schoss es mir durch den Kopf. Und glaubhaft müsste es natürlich auch noch sein. Ich berechnete während der letzten verbleibenden Sekunden die kombinatorischen Varianten mit all meiner Kraft: Ja, nun gab es eine sichere Mattführung in vier, nein in fünf Zügen - ob er es ebenfalls schon berechnet hat? Ja, er schaut auf das entsprechende Feld, und sein Blick weicht nicht mehr von der Stelle.

 'Where is my solution?' I scream at my father, who, shrugging his shoulders, sweeps the chessmen off the board, which is suddenly on his grave. I give some quick checks, forcing the king into the corner. There, like a flash, it streaked through my fingers, swiftly: a check by the queen with sacrifice – all he still has to do is take the knight ...

 'Wo bleibt meine Lösung?' schreie ich meinen Vater an, der achselzuckend die Steine vom Brett fegt, das plötzlich auf seinem Grab steht. Ich gebe einige schnelle Schachgebote, zwinge den König in die Ecke. Da, wie ein Blitz zuckte es durch meine Finger, rasch: Damenschach mit Opfer - er muss nur noch den Springer nehmen ...

 "Ha!!" Horowitz cries out, between shame and triumph - and takes it! One last look at the clock - the little flag must fall at any moment - another check! Awesome! He also has to take my queen, and it is unbelievable: Stalemate! It's over! The flag falls. I lean back. I had just managed to turn the threatening mate of the opponent's king into a saving self-stalemate! 'Draw!' I rejoiced inwardly, my father nodded to me smiling and vanished in the fog of remembrance.

 "Ha!!" ruft Horowitz zwischen Beschämung und Triumph - und nimmt ihn! Ein letzter Blick auf die Uhr - das Blättchen muss jeden Augenblick fallen - erneutes Schach! Wahnsinn! Er muss auch meine Dame schlagen, und es ist nicht zu fassen: Patt! Das war es! Das Blättchen fällt. Ich lehne mich zurück. Das drohende Matt des gegnerischen Königs hatte ich gerade noch in ein rettendes Selbstpatt ummünzen können!  'Remis!' frohlockte ich innerlich, mein Vater nickte mir lächelnd zu und verschwand im Bodennebel der Erinnerung.

 Horowitz looked at the board for a long, dark minute, then shook my hand in a strange quiet way, let me into his tiny pupils for a moment, and then stood up laboriously.

 Horowitz schaute eine lange, dunkle Minute auf das Brett, gab mir dann merkwürdig still die Hand, ließ mich für einen Moment in seine winzigen Pupillen ein und stand dann mühsam auf.

 "The rest is for you, little madam!" He called to the waitress, as he left the café amid the chatter of the kibitzers.

 "Der Rest ist für Sie, Madamchen!" rief er der Kellnerin zu, als er im Geschnatter der Kiebitze das Café verließ.

 The whole night I could not sleep due to clarity - about the radical change in my goals, about the clarification of my career path: no professional career as a chess master, no games in the café for a few bucks in old age, no renunciation of the wholeness of life! My way into a social profession strikes me still today, after twenty years, as a wise ... draw.

 Die ganze Nacht konnte ich nicht schlafen vor Klarheit - über die Kehrtwendung meiner Ziele, über die Klärung meiner beruflichen Laufbahn: keine Profikarriere als Schachmeister, keine Caféhauspartien um ein paar Dollar im Alter, kein Verzicht auf die Gänze des Lebens! Mein Weg in einen sozialen Beruf erscheint mir noch heute, nach zwanzig Jahren, als ein weises ... Remis.

 Old Horowitz played for a few more years in that smoky café in that inconspicuous side street at that unfortunate price. After that, when it had to close, no one really knew where he had gone, until that notice was published, submitted by a member of the local chess club, since he apparently had no relatives in the West. He had made his last moves alone, in a small, furnished room. The landlady had found him, surprised at first, since he looked so peaceful for a change ...

 Der alte Horowitz spielte noch einige Jahre in jenem verrauchten Café in jener unscheinbaren Seitenstraße zu jenem unseligen Preis. Danach, als es hatte schließen müssen, wusste keiner so recht, wo er geblieben war, bis jene Anzeige erschien, von einem Mitglied des örtlichen Schachklubs aufgegeben, da er offenbar keine Verwandten im Westen hatte. Er hatte seine letzten Züge alleine, in einem kleinen, möblierten Zimmer getan. Die Wirtin hatte ihn gefunden, sich erst gewundert, da er doch, anders als sonst, so friedlich dreinschaute ...

 He is said to have held a small piece of paper in his hand – so the good woman claimed anyway. All sorts of incomprehensible stuff was on it, just letters and numbers and such, but the last word she could read clearly: DRAW...

 In seiner Hand soll er einen kleinen Zettel gehalten haben, behauptete die gute Frau jedenfalls. Lauter unverständliches Zeug habe draufgestanden, nur Buchstaben und Zahlen und so, aber das letzte Wort habe sie deutlich lesen können: REMIS ...

   

[

[

© Hilmar Alquiros, 2006. (H. Ebert)
The Chess Game. Die Schachpartie.
German in: "Kombiniere ... Matt!" 1995 S. 91-96

*

Simultaneous ...