Mondnacht

Moonlit Night

Es war, als hätt’ der Himmel

Die Erde still geküßt,

Daß sie im Blütenschimmer

Von ihm nun träumen müßt'.

 

As if the Heavens had

The Earth quite gently kissed,

In blossom's shimmer glad,

She dreams of him, so missed.

 

Die Luft ging durch die Felder,

Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis’ die Wälder,

So sternklar war die Nacht.

 

The air went through the field,

The corn ears swayed so light,

Woods, lowly rustling, yield,

How starry was the night.

 

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als flöge sie nach Haus.

 

And all my soul expanded

Its wings to form a dome,

Through silent lands, commanded

As if now flying home.

 

  Joseph von Eichendorff, 1837

 Transl. by Hilmar Alquiros

 

Dietrich Fischer-Dieskau "Mondnacht" Schumann                                   

                                    

Ralph Albert Blakelock  Mondlicht (1885)                                   

                                   

 

  © All rights reserved by Dr. Hilmar Alquiros, The Philippines  Impressum   Datenschutzerklärung