Mondnacht

 

Moonlit Night

 

Es war, als hätt’ der Himmel

Die Erde still geküßt,

Daß sie im Blütenschimmer

Von ihm nun träumen müßt'.

 

It was as if the Heaven

Had softly kissed the Earth,

That blossom's glow would leaven

Her dreams of him all worth.

 

Die Luft ging durch die Felder,

Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis’ die Wälder,

So sternklar war die Nacht.

 

Through all the fields went air,

Swayed corn ear, soft and light,

Woods rustle softly there,

So starry was the night.

 

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als flöge sie nach Haus.

 

My soul was stretching and

Its wings in moonlight's gloam,

It flew through silent land

As if now flying home.

 

Joseph von Eichendorff, 1837  transl. by Hilmar Alquiros

¯

Dietrich Fischer-Dieskau "Mondnacht" Schumann

Ralph Albert Blakelock  Mondlicht (1885)

 

 

© by Hilmar Alquiros, The Philippines  Impressum   Datenschutzerklärung